Приводимый "мудрецом" и толмачом - Евтушенкой кусок текста (перевод и комменты на 5-6 шлоки 1-й главы) был выдерт им из перевода Эбенезера Бургесса напечатанного в 1858 году в - "Американский Востоковедческий Журнал" том №6...
Примечателен факт полного отсутствия в этом переводе санскритских шлок (лиш аглицкий текст с комментариями оного Бургесса), что уже само по себе делает этот опус весьма сомнительным по части его аутентичности...
Видимо у Евтушенка нет книжек новее, что ли...??? Вот и таскает из иннета всякое старьё и сомнительную рухлядь...???
Что же касательно слова "
Ромака", которое толмач Евтушенка весьма поспешно и опрометчиво переводит, как - "
Рим", то на самом деле это слово - имя мудреца Ромаки упоминаемого Варахамихирой в его "Панча Сиддхантике", как автор одной из Джйотиша Сиддхант - относящихся к Ганита Шастре - астрономический раздел (Веданга Джйотиша) Атхарва Веды. Таким образом правильно будет перевести этот оторвыш из текста Бургесса - "
Иди в город [мудреца] Ромаки..."...
Таким образом Ромака Муни будучи упомянут Вивасваном (Сурйа Дэв) в его Сурйа Сиддханте поведанной им Майа Данаве, является либо современником Сурйа Дэва, либо предшествовал ему в части передачи знания астрономии по цепи парампары, что уже само по себе отодвигает существование оного Ромака Муни во времена столь отдалённые в исторической ретроспективе Пуран, что о каком Риме вообще может идти здесь речь...???
