Купился я на этом в детстве. Был в СССР недурной польский журнал "URODA", который днём с огнём. А тут обнаруживаю на почте в свободной подписке эту самую УРОДУ. Выписал на полгода. Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.Tatyana писал(а):А еще URODA - красота...
Михаил Прохоров - Восх. Звезда на Полит. Небосклоне России ?
Модератор: Аид
- chela
- Сообщения: 10351
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 18:06
- Откуда: Покрывало бедности - дар очищения.
"Человек имеет право. И это право - крепостное".
chela писал(а):Купился я на этом в детстве. Был в СССР недурной польский журнал "URODA", который днём с огнём. А тут обнаруживаю на почте в свободной подписке эту самую УРОДУ. Выписал на полгода. Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.Tatyana писал(а):А еще URODA - красота...Я рыдал.
![]()
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.chela писал(а):В русском переводе намного краше, однако.Silvan писал(а):СОН
Т.Г.Ш.
"На панщинi пшеницю жала..."
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
chela писал(а):Купился я на этом в детстве.Tatyana писал(а):А еще URODA - красота...
...тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.Я рыдал.
![]()
Ну, рассмешил...
А с "демократией" и того хуже разобраться... Все же, слово - иностранное...
***>Y<***
- chela
- Сообщения: 10351
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 18:06
- Откуда: Покрывало бедности - дар очищения.
Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.Silvan писал(а):...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.chela писал(а):В русском переводе намного краше, однако.Silvan писал(а):СОН
Т.Г.Ш.
"На панщинi пшеницю жала..."
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
"Человек имеет право. И это право - крепостное".
Я понимаю, Чела.
И переводы с немецкого.
И тем паче.
Но переводы понимал свободно Плещеев, а язык его певучий ни с чем также не сравним.
Я говорил об устной речи , а не о строчках.
* * *
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.)
Седой и с остылой душою,
Он взял молодую жену.
Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шелковый шлейф королевы
Прекрасной и юной носил.
Докончить ли старую песню?
Звучит так уныло она...
Друг друга они полюбили,
И смерть им была суждена.
1845
И переводы с немецкого.
И тем паче.
Но переводы понимал свободно Плещеев, а язык его певучий ни с чем также не сравним.
Я говорил об устной речи , а не о строчках.
* * *
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.)
Седой и с остылой душою,
Он взял молодую жену.
Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шелковый шлейф королевы
Прекрасной и юной носил.
Докончить ли старую песню?
Звучит так уныло она...
Друг друга они полюбили,
И смерть им была суждена.
1845
Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?chela писал(а):Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.Silvan писал(а):...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.chela писал(а):В русском переводе намного краше, однако.
"Дурак -- это человек, считающий себя умнее меня".
И. Губерман
И. Губерман
- chela
- Сообщения: 10351
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 18:06
- Откуда: Покрывало бедности - дар очищения.
Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
"Человек имеет право. И это право - крепостное".
- chela
- Сообщения: 10351
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 18:06
- Откуда: Покрывало бедности - дар очищения.
И - мелодика стихов, опять же. На любых языках.chela писал(а):Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
"Человек имеет право. И это право - крепостное".
Ну в этой теме (языков и переводов) я профан.Omina писал(а):Ева, это о поэзии, переводах, знании языка оригинала и сравнении перевода с оригиналом.Ева писал(а):Если взять сферу творчества, то как раз люди любят то, что понимают.Silvan писал(а):Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Я-не ленивая, просто меня хранит великий, древнеегипетский Бог покоя и умиротворения Данунах!