Купился я на этом в детстве. Был в СССР недурной польский журнал "URODA", который днём с огнём. А тут обнаруживаю на почте в свободной подписке эту самую УРОДУ. Выписал на полгода. Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях. Я рыдал.
Купился я на этом в детстве. Был в СССР недурной польский журнал "URODA", который днём с огнём. А тут обнаруживаю на почте в свободной подписке эту самую УРОДУ. Выписал на полгода. Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях. Я рыдал.
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Веду астроконсультации на канале телеграмм: +7 964 348 7167
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.
chela писал(а):В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.
Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
"Дурак -- это человек, считающий себя умнее меня".
И. Губерман
Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.
Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.
Любя женщину как-то дольше ее не понимаешь.
Когда понимаешь, уже понимаешь почему любишь.
И когда понимаешь почему , диву даешься как все просто.
И вот на энтом пути - бывает только 2 категории мужчин.
Первые остаются - вторые - уходят.
Диссертации на эту тему еще ждут своих дохтуров.
Веду астроконсультации на канале телеграмм: +7 964 348 7167