Omina писал(а):007 писал(а):Omina писал(а):Переведите, будьте добры, для иностранки, 007.
За отдельную плату...
Так таки так... Проти овець - баранець, а проти баранця і сам як вівця?
Lex писал(а):Что? Сел в лужу?
Ага. Не тільки сів, а розлігся там, як свиня в калюжі.
Интересно - почему это Вы, Omina, в сообщениях, адресованных мне, часто переходите на "ридну мову"? От волнения, что ли? Напрасно, честное слово... Не стоит так напрягаться, а то не дай Бог...
Далее... Мне, собственно, непонятно, что Вы просили для Вас перевести? К тому же я считаю, что для особы,"не плохо" знающей
русский язык, перевод с русского на русский не нужен... Но если Вы такая непонятливая дама, то я попробую перевести для Вас "то, не знаю что" - авось и переведу то, что Вам нужно...
Итак:
007 писал(а):Слитно пишется не с наречиями на о, которые в сочетании...
Эта цитата из
ПРАВОПИСАНИЕ ЧАСТИЦ НЕ и НИ
НЕ с наречиями
Слитно пишется не с наречиями на о, которые в сочетании с не образуют слова с противоположным значением (эти слова обычно
легко заменяются синонимами без не): невысоко (низко), немало (много), немного (мало), неплохо (хорошо), несильно (слабо); У
нас тоже неплохо на высших курсах (Пришв.); Немало книг, фильмов, песен и поэм вызвала к жизни эпопея звездолета "Темное Пламя" (Ефр.).
Далее - см.
Наречия, образованные от имен прилагательных и причастий
Наиболее продуктивна группа наречий, образованных от имен прилагательных и причастий.
Без приставок образуются наречия от качественных прилагательных при помощи суффиксов -о, -е: плохо, холодно, быстро, весело,
легко, смело, умело, высоко, низко, искренне, похоже, певуче...
И еще - см.
Предикатив
В русском языке следующие части речи могут служить предикативами: предикативные наречия (напр., темно, тесно, плохо)
Если этого перевода для Вас будет недостаточно, то я уж и не знаю прямо, что делать... Впрочем, если сравнить хохляцкую поговорку, приведенную Вами - "Проти овець - баранець, а проти баранця і сам як вівця?", с её кацапским вариантом - "Молодец против овец, а против молодца - сам овца", то легко заметить, что слово "баранець" в украинском варианте соответствует слову "молодец" в русском... А если так, то все понятно - "баранци" переводов не понимают... Они вообще мало чего понимают, в отличие от молодцов...
Ну, а на то, что пишет оченьграмотныйнезнатокрусскогоязыка Lex, поддакивая Вам:
Да-да...и о наречиях поподробней. А то написал не понять что...сам-то понял что написал?
я внимания не обращаю... Сам-то он, судя по уровню его грамотности, проявленном в его предыдущих сообщениях, едва ли бы что заметил... Но Вы, в отличие от меня, на это внимание обратили - вот теперь Вам и лежать, як свиня в калюжі...
P. S.
Omina писал(а):007 писал(а):Аннилори писал(а):Ну, то, что так по-русски просто не говорится...
Аннилори писал(а):Аннилори не россиянка...
Где здесь противоречие?
Я тоже не русская по происхождению и не россиянка по гражданству. Но я не плохо знаю русский язык.
Я не писал о каком-либо противоречии... Я писал только о том, что кому же, как не тем, кто не русский по происхождению и не россиянин по гражданству, писать о том, что "так по-русски просто не говорится"...
Противоречие, правда, есть, но в другом - а именно в том, что:
Аннилори писал(а):Аннилори не россиянка, и на политику и грамматику ей глубокий пофиг
Ну а если "пофиг", так нечего и писать о том, как говорится по-русски...
И вообще - насколько мне известно, г-жа Аннилори рождена на территории РФ... Правда, имя у неё - Олеся; а это многое объясняет...
Ну вот и все... Жалею о потерянном времени, однако - noblesse oblige...