Страница 247 из 340

Добавлено: 21 ноя 2012, 16:45
Пинцет
был Гриша вежлив. улыбался.
на колкости не отвечал.
за свою резкость извинялся.
и вдруг гавном он резко стал.

но так ли резко, коль подумать?
на форуме два года уж
стоял под качественным душем -
где не поможет и шампунь.

Цветаева

Добавлено: 21 ноя 2012, 19:42
YOLka
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!

Горбовская

Добавлено: 21 ноя 2012, 19:50
YOLka
В метро

Я плакала и закрывала
Лицо журналом «Крокодил».
Меня кому-то жалко стало -
Мне кто-то место уступил.

Я плакала, себя кляня,
За то, что - глупо, неуместно...
А все смотрели на меня -
Всем было очень интересно

Добавлено: 22 ноя 2012, 12:19
Падма
Когда тебе совсем хреново
И в дождь, и в ведро, в снегопад
Прими «на грудь» АД-таблетку
И снова станешь всему рад..

Только что прислали... Автор - С. Зельченко (погуглила)

Добавлено: 22 ноя 2012, 12:53
YOLka
Мы настолько сложны, что пора упрощаться,
Сокращаться, к привычным вещам обращаться,
Отрешаться, и с теплой толпою мешаться,
И поменьше решать, и по — больше решаться.

Мы настолько сложны, что пора возвращаться,
Договаривать фразы, захлопывать двери,
Потому что земля продолжает вращаться
На избитых словах о надежде и вере.

Мы настолько сложны, что пора восхищаться
Просто спетою песней и яблоком спелым.
Пусть безумцы изведать и вычерпать тщатся
Эту странную землю, зелёную с белым.

Мы настолько сложны, что пора укрощаться,
Становиться ручными, с ладоней кормиться.
Поспешите прощать, подождите прощаться;
Пусть ещё хоть чуть-чуть это небо продлится.

Распродажа норковых шуб на курортах Мальдивских о-вов...

Добавлено: 22 ноя 2012, 13:23
garga
Исповедь

Я - Анастасия Волочкова,
Папа мой - Порфирий Волочков,
Жизнь моя сложилась бестолково:
Я влюбляюсь только в чудаков

Это - в смысле, я влюбляюсь телом.
Потому, что сердцем и душой
Я люблю свое по жизни дело,
В смысле, сцену и театр Большой

Так, о чем я это говорила?
А, так этих самых... мужиков
Я сперва как норок разводила!
Что на них, смотреть, на чудаков?

Кто-то скажет: Настя, это грубо!
Это - как бы, телом торговать!
В губы целовать людей за шубы,
И еще куда-то целовать!

Знаете, не надо придираться!
Я вам так, завистники скажу:
Мне зимою надо одеваться!
Что я, эту шубу, глядь, рожу?

И еще скажу вам по секрету,
Пусть не будет недомолвок тут:
Всех артисток нашего балета
Режиссеры просто так любят!

Лебедей, Жизель и Донну Анну -
И солисток, и кордебалет,
Как бы это ни казалось странным,
Всех любят с четырнадцати лет.

Вы на сцене лица их видали?
Грустные, печальные глаза?
Вы бы знали, сколько их любили!
Извините, у меня - слеза...

На фиг мне сдалось такое счастье?
Участь бедных худосочных дам?
Я себе давно сказала: Настя,
Ты - как хочешь, я за так - не дам!

Может, просто я других умнее,
Или, может, просто я горда,
Просто я бесплатно - не умею!
Не могу, не стану никогда!

Кекс в Большом буквально все решает
А иначе, я хочу спросить,
Кто бы мне сказал, что я - большая,
И меня, глядь, тяжело носить?

Понабрали всяких Цискаридзе!
Иродов, в чём держится душа.
Плюнь и разотри, как говорится.
Волочкова им не хороша!


Да, банкиры иногда, бывает,
Говорят, что "Настю не поднять",
Так они - на бабки намекают,
А не на красу мою и стать!

Это, глядь, запутанное дело,
Надо разобраться не спеша,
Не нужно мое Большому тело,
А банкирам не нужна душа

В общем, жизнь сложилась бестолково
Мир вокруг - жесток и бестолков.
Я - Анастасия Волочкова,
Папа мой - Порфирий Волочков

Орлуша

Добавлено: 22 ноя 2012, 15:35
Silvan
Изображение

:lol: Орлуша учится летать... пардон, любить
Не могу удержаться от фото-цитаты из Веселых-находчивых, очень в тему про Порфирьевну:
Изображение

Добавлено: 22 ноя 2012, 19:56
Ева
Ты сшей одежду для души, ведь ей неловко… Её знакомые давно форсят в обновках, На ком-то шаль из равнодушия с камнями, На ком-то злоба и двуличие с шипами. А кто-то платье сшил вечернее из лести, Кому-то нравится носить наряд из мести, А ты одета в простоту и состраданье… Они не в моде и остались без вниманья… Пусть лучше совесть, чем пустые обещанья… Пусть лучше платье из любви и пониманья, Чем мини-юбка, что из выгоды пошита… А лучше душу оставляй совсем открытой.
\чьё не знаю\

Добавлено: 22 ноя 2012, 20:57
*Инна*
Ева писал(а):Ты сшей одежду для души, ведь ей неловко…
Её знакомые давно форсят в обновках,
На ком-то шаль из равнодушия с камнями,
На ком-то злоба и двуличие с шипами.
А кто-то платье сшил вечернее из лести,
Кому-то нравится носить наряд из мести,
А ты одета в простоту и состраданье…
Они не в моде и остались без вниманья…
Пусть лучше совесть, чем пустые обещанья…
Пусть лучше платье из любви и пониманья,
Чем мини-юбка, что из выгоды пошита…
А лучше душу оставляй совсем открытой.


\чьё не знаю\

Да... вот и Ева мне подарок сделала, вслед за Вадимом (хотя они и не догадываются об этом). Отличный стих, и главное - ко времени для меня. Спасибо.

Добавлено: 22 ноя 2012, 21:10
Ева
пжалста. Инна, хоть и нет у нас хороших отношений. Не люблю, когда унижают, даже врагов. Лучше кулак в лицо, чем плевок.

Добавлено: 24 ноя 2012, 15:25
On the lee
Я люблю эту женщину. Очень люблю!
Мой диагноз предательски точен.
Между правдой и ложью стою на краю.
Я люблю эту женщину очень!
Без неё – всё не так… Без неё – всё не то…
Без неё – всё становится “прочим”.
Без неё – все надежды, водой в решето…
Я люблю эту женщину, очень!
Я не знаю, за что?.. Я не знаю, зачем?..
Перепутались мысли и ночи.
Только я заявляю открыто и всем:
Я люблю эту женщину. Очень!
Почему лишь сейчас?.. Где ты раньше была?
Кто мне эту судьбу напророчил?
Ведь осталось так мало любви и тепла!..
Я люблю эту женщину! Очень!

Александр Тарадов

Добавлено: 24 ноя 2012, 15:33
On the lee
Вы меня пустили в душу.
Это зря.
Без меня там было лучше
И теплей.
Вы ошиблись в этом, честно
Говоря.
В голове мне Вашей тесно
От соплей.
Я же циник, не романтик
Уж никак.
Не подарок, хоть и бантик
В волосах.
Каждый умный со мной будет,
Как дурак.
Каждый смелый все равно познает
Страх.
Вы меня пустили в душу.
Ну, зачем?
Я же Вас предупреждала.
Вот глупец.
Вашу душу я на ужин
Просто съем.
Ваше сердце отстучало.
Вам конец.

Г.Титова

;)

Добавлено: 24 ноя 2012, 15:38
Падма
ИзображениеИзображениеИзображение

Оден в переводе В. Топорова

Добавлено: 24 ноя 2012, 15:42
YOLka
СЛОВА



Сужденья образуют мирозданье,
В котором все послушно их азам.
Лгать может вестник, но не сообщенье.
У слов нет слов, не верящих словам.

Но правила есть в словосочетанье:
Держитесь за сказуемое там,
Где вкривь и вкось пошло соподчиненье,
Внимательными будьте к временам, --

Правдоподобья требуют и сказки.
Но если правду хочешь прошептать
И срифмовать живое без описки,

Тогда не ты -- слова пойдут решать
Твою судьбу: так на потешной пляске
Вольно мужланам в рыцарей играть.

Добавлено: 24 ноя 2012, 15:47
Omina
K@тя, спасибо за оба стихотворения. Чудные! И очень даже в тему. Сегодня.

Добавлено: 24 ноя 2012, 16:02
Larisss
K@тя)))))))))))

Re: Оден в переводе В. Топорова

Добавлено: 24 ноя 2012, 16:20
On the lee
ЙОЛка, не забывайте указывать авторство :
YOLka писал(а):Мы настолько сложны, что пора упрощаться...
Всеволод Зельченко.
YOLka писал(а):СЛОВА
Уистен Хью Оден. Стихи
Перевод с английского В.Топорова



Купава, Omina, Larisss

;) )))))))))))

Re: Оден в переводе В. Топорова

Добавлено: 24 ноя 2012, 16:22
YOLka
K@тя писал(а):ЙОЛка, не забывайте указывать авторство :
YOLka писал(а):Мы настолько сложны, что пора упрощаться...
Всеволод Зельченко.
YOLka писал(а):СЛОВА
Уистен Хью Оден. Стихи
Перевод с английского В.Топорова


Спасибо, но я даю его в теме... Если конечно на это кто-то внимание обращает.

Re: Оден в переводе В. Топорова

Добавлено: 24 ноя 2012, 16:40
On the lee
YOLka писал(а):
Спасибо, но я даю его в теме... Если конечно на это кто-то внимание обращает.
Как видите - обращают... Если стихи не ваши - указывайте автора, будьте любезны ))
Здесь, и вообще везде, так принято. Авторские права принято уважать. 8-)

Re: Оден в переводе В. Топорова

Добавлено: 24 ноя 2012, 16:42
YOLka
K@тя писал(а):
YOLka писал(а):
Спасибо, но я даю его в теме... Если конечно на это кто-то внимание обращает.
Как видите - обращают... Если стихи не ваши - указывайте автора, будьте любезны ))
Здесь, и вообще везде, так принято. Авторские права принято уважать. 8-)
Еще раз. Прежде чем делать замечания.
Я указываю их в названии темы.