Страница 174 из 209
Добавлено: 25 дек 2011, 17:32
chela
Tatyana писал(а):А еще URODA - красота...
Купился я на этом в детстве. Был в СССР недурной польский журнал "URODA", который днём с огнём. А тут обнаруживаю на почте в свободной подписке эту самую УРОДУ. Выписал на полгода. Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.

Я рыдал.

Добавлено: 25 дек 2011, 17:45
Падма
Добавлено: 25 дек 2011, 17:50
Larisss
chela писал(а):Приходил тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.

Я рыдал.

зато в сельском хозяйстве вона как разбираетесь

Добавлено: 25 дек 2011, 19:29
Silvan
chela писал(а):Silvan писал(а):СОН
Т.Г.Ш.
"На панщинi пшеницю жала..."
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Добавлено: 25 дек 2011, 19:30
Tatyana
chela писал(а):Tatyana писал(а):А еще URODA - красота...
Купился я на этом в детстве.
...тощенький чешский журнальчик "URODA". "Урожай", ежели в переводе на русский. Чёрно-белый. Об ихних урожаях.

Я рыдал.

Ну, рассмешил...
А с "демократией" и того хуже разобраться... Все же, слово - иностранное...
Добавлено: 25 дек 2011, 20:07
chela
Silvan писал(а):chela писал(а):Silvan писал(а):СОН
Т.Г.Ш.
"На панщинi пшеницю жала..."
...I снится iй той син Iван,
I уродливий i багатий,
не одинокий, а жонатий
На вольнiй бачиться: бо й сам
Уже не паньский. А на волi
Та на своiм веселiм полi
Удвох собi пшеницю жнуть
а дiточки обiд несуть...
В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.
Добавлено: 25 дек 2011, 20:17
Silvan
Я понимаю, Чела.
И переводы с немецкого.
И тем паче.
Но переводы понимал свободно Плещеев, а язык его певучий ни с чем также не сравним.
Я говорил об устной речи , а не о строчках.
* * *
Был старый король... (Эту песню
Я, други, слыхал в старину.)
Седой и с остылой душою,
Он взял молодую жену.
Был паж с голубыми глазами,
Исполнен отваги и сил;
Он шелковый шлейф королевы
Прекрасной и юной носил.
Докончить ли старую песню?
Звучит так уныло она...
Друг друга они полюбили,
И смерть им была суждена.
1845
Добавлено: 25 дек 2011, 21:19
Omina
chela писал(а):Silvan писал(а):chela писал(а):В русском переводе намного краше, однако.
...певучесть и богатство украинской речи ни с чем не сравнить, Чела.
Перевод Плещеева Алексея Николаевича - певучей и богаче. Круче, в общем.
Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
Добавлено: 25 дек 2011, 21:25
chela
Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.
Добавлено: 25 дек 2011, 21:27
chela
chela писал(а):Omina писал(а):... Я с Вами очень даже согласна, chela, потому как уверна, что Хайям, Шекспир, Басё, Гёте... да, врочем всё остальное, что не понять нам в оригинале до конца, в переводе звучит ярче и богаче. А то как же?
Ну, Т.Г.Ш., как его обозначил Silvan, - не вышеперечисленные. И язык его на 90% понятен москалям.
И - мелодика стихов, опять же. На любых языках.
Добавлено: 25 дек 2011, 21:30
Silvan
Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Добавлено: 25 дек 2011, 21:54
chela
Silvan писал(а):Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Куда это и к чему?

Но у "категорий" сих - телесное соединение, тскзть.
Добавлено: 25 дек 2011, 21:56
Ева
Silvan писал(а):Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Если взять сферу творчества, то как раз люди любят то, что понимают.
Добавлено: 25 дек 2011, 22:20
Omina
Ева писал(а):Silvan писал(а):Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Если взять сферу творчества, то как раз люди любят то, что понимают.
Ева, это о поэзии, переводах, знании языка оригинала и сравнении перевода с оригиналом.
Добавлено: 25 дек 2011, 22:38
Ева
Omina писал(а):Ева писал(а):Silvan писал(а):Любить и понять.
Почти противоположные категории.
Если взять сферу творчества, то как раз люди любят то, что понимают.
Ева, это о поэзии, переводах, знании языка оригинала и сравнении перевода с оригиналом.
Ну в этой теме (языков и переводов) я профан.
Добавлено: 25 дек 2011, 22:43
Silvan
Любя женщину как-то дольше ее не понимаешь.
Когда понимаешь, уже понимаешь почему любишь.
И когда понимаешь почему , диву даешься как все просто.
И вот на энтом пути - бывает только 2 категории мужчин.
Первые остаются - вторые - уходят.
Диссертации на эту тему еще ждут своих дохтуров.

Добавлено: 25 дек 2011, 23:02
chela
Silvan писал(а):...
Диссертации на эту тему еще ждут своих дохтуров.

А это - Ваши личные инсинуации?

Добавлено: 25 дек 2011, 23:05
Silvan
Я придумал 2 "инсинуации" насчет любви и понимания.
изволите придумать третью?
Рад.
Хоть Вы меня поддержите, друг.))
Добавлено: 25 дек 2011, 23:11
chela
Silvan писал(а):Я придумал 2 "инсинуации" насчет любви и понимания.
изволите придумать третью?
Рад.
Хоть Вы меня поддержите, друг.))
Любовь не требует понимания.
Добавлено: 25 дек 2011, 23:13
Silvan
Так что вы обьясняете Плещеева? вы его не любите?
Ну тогда не круче.